返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

北京元培翻译有限公司

英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 小语种翻译 笔译服务 口译服务 同...

新闻分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:周先生
  • 电话:010-82898769
  • 邮件:yuanpei2015@126.com
站内搜索
 
荣誉资质
  • 暂未上传
友情链接
首页 > 新闻中心 > 翻译公司对法律译员的基本要求有哪些?
新闻中心
翻译公司对法律译员的基本要求有哪些?
发布时间:2017-10-19        浏览次数:55        返回列表
   随着和国外交往日益密切,翻译事业也得到了快速发展,不管哪个领域的翻译都是有一定的要求的。那么对于法律翻译而言,对译员都有哪些基本要求呢?接下来我们北京翻译公司带您一起来了解一下。

  1、法律翻译译员要做到精准无误

  法律翻译最忌讳的就是出现翻译错误,任何一个词汇的错误都有可能导致严重的后果。毕竟法律翻译行业是一个专业性非常强的行业,失去了精准性就等于失去了法律效力,所以必须要注意确保精准的翻译,这是法律行业翻译的基本要求。在确保精准无误的基础上做到语言结构的严谨和通顺的表达。

  法律翻译

  2、法律翻译译员需掌握词汇和本地化

  法律行业中是有很多的专业词汇的,而且从法律被创造到现在,在发展的同时也成就了无数的专属词汇,也就是说是属于法律行业的专业词汇,并非是其本身就存在的。所以要掌握相关的词汇,大量的词汇收集以及了解与探究,才可以保障翻译中词汇的精准。同时需注意法律的本地化,也就是说要根据受众国家的语言习惯与法律知识来进行翻译。

  3、法律翻译译员专业性强

  法律翻译还一定要注意专业性,特别是在翻译中保证所起草的文书翻译或者是相关的文件不会出现漏洞,不然就会使得其他人有空子可钻。因此一定要严格遵守法律文件的语法结构,并且把长句子进行缩短翻译或者是断句翻译。

  我们北京翻译公司作为专业的法律翻译公司告诉大家,涉及到法律的翻译内容一定要保证专业性,公平公正以及精准性,这是法律行业翻译最基本的原则,综上所述的这些就是法律翻译最基本的要求。大家如果按照去做了,一定会对大家有所帮助。

  我们的翻译服务

  笔译:

  工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、

  中外合作项目等资料翻译

  技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册

  维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等

  资料的翻译;

  招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;

  经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、

  市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、

  新闻发布等资料的翻译;

  法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定

  等资料的翻译;

  公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、

  签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;

  图书出版:各类图书及教材的中外互译。

  口译:

  同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

  高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、

  演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)

  市场调研(市场调研类同声传译)

  商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)

  宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)

  商务陪同

  联系我们:010-82898769

  联系人:周经理

  店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015

  联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762

  拿起手机扫扫关注我们