返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

北京元培翻译有限公司

英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 小语种翻译 笔译服务 口译服务 同...

新闻分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:周先生
  • 电话:010-82898769
  • 邮件:yuanpei2015@126.com
站内搜索
 
荣誉资质
  • 暂未上传
友情链接
首页 > 新闻中心 > 您知道从事法律翻译有哪些要求
新闻中心
您知道从事法律翻译有哪些要求
发布时间:2017-10-25        浏览次数:18        返回列表
   众所周知,法律文件具有严谨性与专业性,所以在法律翻译的领域,对其质量与专业技术难度的要求是非常高的。那么,对于从事法律翻译的译员有哪些具体的要求呢?今天我们北京翻译公司就为大家答疑解惑。

  一、专业性

  对于法律翻译而言,他们要懂得的不光是语言方面的专业知识,还需懂得法律方面的知识,假如单单只懂得一个方面是不够的,没有一个公司会聘请这样一个法律顾问。因为假如只懂法律这方面的知识,在翻译时就不能很好地利用法律知识维护公司的合法权益,但是假如只懂语言的专业知识,也是不行的。因此只有超强的专业技能,才可以很好地为客户服务。

  二、准确性

  这一点与上一条相同,同样需要很强的专业知识,只有见多识广,翻译准确,才可以很好的发挥翻译的作用。任何一个翻译专业,假如翻译不准确,那么所有工作的开展都是徒劳。也就是说准确性是从事法律翻译的基础,只有把基石打稳固了,工作才能够稳固。

  三、公正性

  作为一个法律翻译,在法律面前,一切都是非常严谨的,稍有差池,都可能造成极其严重的后果。因此当在对法律进行翻译的时候,必须时时刻刻以公平为前提。这也跟上面2条的相辅相成的。只有掌握了扎实的翻译功底,极强的专业知识以及翻译时的准确性,才可以保证工作过程中的公平公正。

  综上所述,我们北京翻译公司认为,想要从事法律翻译行业,就一定做到上述3点,这样才可以很好地维护客户的利益。

  我们的翻译服务

  笔译:

  工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、

  中外合作项目等资料翻译

  技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册

  维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等

  资料的翻译;

  招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;

  经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、

  市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、

  新闻发布等资料的翻译;

  法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定

  等资料的翻译;

  公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、

  签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;

  图书出版:各类图书及教材的中外互译。

  口译:

  同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

  高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、

  演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)

  市场调研(市场调研类同声传译)

  商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)

  宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)

  商务陪同

  联系我们:010-82898769

  联系人:周经理

  店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/

  联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762

  拿起手机扫扫关注我们