返回主站|会员中心|保存桌面|手机浏览
普通会员

北京元培翻译有限公司

英语翻译 日语翻译 韩语翻译 法语翻译 小语种翻译 笔译服务 口译服务 同...

新闻分类
  • 暂无分类
联系方式
  • 联系人:周先生
  • 电话:010-82898769
  • 邮件:yuanpei2015@126.com
站内搜索
 
荣誉资质
  • 暂未上传
友情链接
首页 > 新闻中心 > 口译译员在翻译过程中有哪些需要注意的地方?
新闻中心
口译译员在翻译过程中有哪些需要注意的地方?
发布时间:2017-10-26        浏览次数:24        返回列表
       大家都知道,口译和笔译相比较难度会更大一些,因此作为口译翻译工作者,在进行口语翻译的过程中就要非常注意了,不能养成不好的习惯,今天我们北京翻译公司就来和大家聊聊关于口语翻译过程中有哪些要改正的不良习惯呢?

  
     1、拘泥于方法当中,而没有真材实料

  过于讲究方法与技巧会被其占用太多的时间和精力,而对学习的内容本身投入较少的时间和精力,所以反而会影响到学习的效果。方法与技巧只能适当利用,并且要从自己的学习实践当中摸索出最适合自己的方法与技巧才能真正管用。

  2、持之以恒的毅力是非常重要的,不能松懈

  做任何事情都不能3天打鱼2天晒网,不能持之以恒的学习是不能到相应的回报的。在口译学习的过程当中会碰到各种各样的困难,但一定不能向困难低头,要坚持不懈地反复练习,持之以恒。

  3、过分的在意速度与效率而不注重温故而知新

  熟能生巧,只有反复的练习才会有新的收获,语言运用是一种技能,技能只有靠熟能生巧,要不断的重复才会熟能生巧,只有熟练了才能形成一种不假思索的技能。

  4、不重视听力的训练

  对口译工作者而言听力是非常重要的。我们对语言的感受首先是语言的声音作用于我们的大脑。假如不练习听力,只是默默地阅读与背单词,其结果不仅听不懂别人说的外语,而且阅读水平也难以得到提升。

  5、实践是检验真理的唯一标准

  只有在不断的实践中才可以真正的掌握自己的所学所用。假如只学而不实践的话,就永远也学不好。我们学习语言的目的就是为了实践和应用,要学会在用中学习,这样才可以提高自己的兴趣,才能达到好的学习效果。

  其实以上几点不光是在翻译行业是这样的,我们做任何事情都应该注意,只有培养我们认真与严谨的态度,才可以做好每一件事!

  我们的翻译服务

  笔译:

  工程项目:能源、电力、矿产、钢铁、建筑等涉外工程、中国援外项目、

  中外合作项目等资料翻译

  技术手册:行业标准、技术标准、专利说明书、产品说明书、安装手册

  维修手册、零部件手册、工艺流程、设计规范、可行性研究报告等

  资料的翻译;

  招投标文件:常年协助各设计院及工程单位编制中、英文招投标文件;

  经济贸易:商业信函、传真、企划书、财务分析、审计报告、销售手册、

  市场调研、公司章程、合同协议、备忘录、公司简介、产品目录、

  新闻发布等资料的翻译;

  法律法规:法律法规、管理规定、公告通知、行业管理规定、公司管理规定

  等资料的翻译;

  公证材料:个人简历、入学申请、求职申请、学历证书、成绩单、证明材料、

  签证申请、往来信件、邀请信、委托书等资料的翻译;

  图书出版:各类图书及教材的中外互译。

  口译:

  同声传译(大型国际性会议、新闻发布会、论坛、投资说明会、研讨会)

  高端口译(高层访问、拜会、接见翻译,以及非同声传译类大型会议开幕式、

  演讲会、专题研讨会 、产品发布会、项目投资说明会)

  市场调研(市场调研类同声传译)

  商务谈判(商务谈判、小型会议、小型说明会和演示会)

  宴会就会(酒会、晚宴、欢迎宴、接待宴请、嘉年华派对)

  商务陪同

  联系我们:010-82898769

  联系人:周经理

  店铺:http://www.mfqyw.com/com/yuanpei2015/

  联系我们:010-82898769 15611395562 18612907762

  拿起手机扫扫关注我们